康河

更新时间:2023-04-01 23:10

康河是在英国的东方的大奥希河的一条支流,两条河在伊利的南边教皇角会合,大奥希河让康河和英国的运河系统连结起来,早期命名为葛兰塔,但是在盎格鲁-撒克逊人的葛兰特贝瞿镇的名字已经被修改到剑桥之后,这条河也更名,而它也和小得多的格洛斯特凯姆河没有关系。

地理位置

康河的中下游

康河流经剑桥(也称康桥),在京斯入北海,总长约64公里。康河管理组织在1702年组成,负责让这条河持续可通行。组织需负责两个在剑桥和剑桥东北的水闸:杰瑟斯闸(北纬52度12分46秒,东经0度7分15秒)、贝思拜克闸(北纬52度14分11秒,东经0度10分28秒)和波堤斯汉姆闸(北纬52度16分7秒,东经0度12分32秒)。北边的贝思拜克闸认为在下游。

在杰瑟斯闸和贝思拜克闸之间的中游,借给训练比赛的大学院划船队。剑桥赛艇比赛举行于此。

在这伸展上还有很多家居式小船,成立自己叫Camboaters(康河船人)的一个社区。让机械动力的小船进入,“La Mimosa”是杰瑟斯·格林的在4月1日至9月30日上游末端的酒店。在10月1日和3月31日之间是磨坊池(Mill Pool),但是很少人利用,河的停泊地非常少时,而河太狭窄和桥太低让大多数小船仍容易经过/转弯。

从贝克斯到格兰切斯特

上游是从杰瑟斯闸以上。在杰瑟斯闸和磨坊池之间,它穿过大多数学院的墙下。这是非常受游客欢迎的河的部分,风景明信片常有那里的雅致的桥、绿色草坪和优雅柳树的照片。也有一曳船路的不平常的特征:贝克斯的河边学院不允许有驳船马,野兽跋涉康河向上在他们后面拉他们负荷的工厂。

从磨坊池和堰向上游透过格兰切斯特的村庄和拜伦水池,提供给了河流。平底船最普遍,在夏天这条上面河只开放手工推进的船。平底船和独木舟可以被透过滚柱,来到更上游的在堰周围用人工操作。

支流

康河的两个主要支流是葛兰塔河和瑞河,虽然两个也被官方认为康河的一部分。瑞河长12英里,从哈福德郡的阿斯威西部源起,经过剑桥郡南的农田。葛兰塔河更长,约15英里,源起埃塞克斯郡的村庄威丁坦,在葛兰切斯特合流。

文学内涵

拜伦的水池当时是鲁珀特·布鲁克和剑桥无信仰者的浴场。布鲁克过去常常乘独木舟从剑桥到格兰切斯特寄宿舍,包括Old Vicarage。他的1912的想家的诗可唤起这条难忘的河:

Oh! there the chestnuts, summer through,

Beside the river make for you

A tunnel of green gloom, and sleep

Deeply above; and green and deep

The stream mysterious glides beneath,

Green as a dream and deep as death.

...

To smell the thrilling-sweet and rotten

Unforgettable, unforgotten

River-smell, and hear the breeze

Sobbing in the little trees.

Say, do the elm-clumps greatly stand

Still guardians of that holy land?

The chestnuts shade, in reverend dream,

The yet unacademic stream?

中文翻译:

噢栗树,让夏天结尾,

河邻居培养你

隧道绿荫寂静

深深在上又绿又深

溪也静静的流,

绿如梦,深如眼。

令人振奋的气味

永驻未忘

嗅清流,听微风

对小树谈心。

榆树丛仍站

那圣地还有人保护它吗?

栗树荫凉,在可敬的梦里,

未在学校的溪

和布鲁克同时代的格温·达尔文在Old Mill长大。她的一部描写某一时代的小说,是令人惊叹的在河上瞎混的童年的回忆录。磨坊房是达尔文学院

而儿童作者菲利波·比尔斯生活在大谢尔福德直到去世,以书内的康河为特色,最值得注意的是《Minnow on the Say》。在书中这条河重新命名为塞河(River Say),大谢尔福德和小谢尔福德成为大巴雷和小巴雷(Barley)和剑桥变成“卡索佛德”(Castleford)(不要将他同和约克郡西部的同名的镇混淆)。

中国作家徐志摩也在散文《我所知道的康桥》内描述了康河:“登那土阜上望去,康桥只是一带茂林,拥戴几处娉婷的尖阁。妩媚的康河也望不见踪迹,你只能循著那锦戴似的林木想像那一流清浅。村舍与树林是这地盘上的棋子,有村舍处有佳荫,有佳荫处有村舍。……伺候著河上的风光,这春来一天有一天的消息:关心石上的苔痕,关心败草里的鲜花,关心这水流的缓急,关心水草的滋长,关心天上的云霞,关心新来的鸟语。”

他在《再别康桥》则是大大赞美了康河:

轻轻地我走了,

正如我轻轻地来;

我轻轻地招手,

作别西边的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀著彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙萧;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

我悄悄地走了,

正如我悄悄地来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

1928.11.6

[编辑] 琐事

康河(左)和大奥希河会

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}