彼埃尔·德·龙沙

更新时间:2023-04-25 23:43

彼埃尔·德·龙沙(Pierre de RONSARD,1524-1585)法国第一个近代抒情诗人。出身于贵族家庭。

人物评价

他的诗讲究技巧、音律,反对禁欲主义,热爱现实生活,但情调常忧郁低沉。他的诗在欧洲宫廷中传诵一时。

译文

赠君一束花①

赠君一束花,

选择经我手;

今夕不攀折,

明日委尘土。

君貌美如花,

见花应感悟:

花好忽飘零,

貌美哪能久!

岁月去匆勿,

更嗟人易去,

倏忽不移时,

人已眠新墓:

死后思情谁复知?

劝君爱我趁花时!

范希衡 译

其它

①作者有好几首名诗都将花比美人,劝人及时行乐,圣·勃夫(Sainte-Beuve)特别欣赏这一首,在《评传》中将它全文引出,说它“风姿摇曳”、“凄惋动人”。

选自《法国近代名家诗选》,外国文学出版社出版(1981)

除了你,我不会另有所爱

除了你,我不会另有所爱,

恋人,我不会干这种事情。

除了你,无人能使我称心,

哪怕维纳斯从天上下来。

你眼睛是如此优美可爱,

眨一眨就可以使我丧命,

再一眨又突然使我活命,

两下子能使我死去活来。

我即使活五十万个春秋,

除了你,我的亲爱的女友,

不会有别人做我的恋人:

我必须另外装一些血管,

你的爱把我的血管塞满,

再也容不下更多的爱情。

钱春绮 译

当你到了老年……

当你到了老年,晚上,烛光摇曳,

你坐在炉火边,纺着纱,缠着线,

象唱歌一样背诵着我的诗句,并且还惊讶地说。

“想当年我年青貌美,还曾得到过龙沙的赞美。”

这句话你的使女当时并没有听见,

由于劳累,她早已双眼朦胧快入睡。

龙沙的细语并没有使她醒过来,

如泣如诉的诗句不断祝福你,那赞美之辞会永久流传。

那时我已长眠地下,成了飘忽不定的幽灵,

在那香桃木的荫影下我将得到安息。

而你那时也已到了风烛残年,蜷缩在炉旁,

为了自己当年过于骄傲,拒绝了我的爱情而深深后悔。

请相信我,你要真正生活,别去等待明天,

从今天起就请你来采撷那生活里的玫瑰。

——《致埃莱娜十四行诗》(1578),远方 译

我可以把你的美与月亮相比吗?

黍黎释

我可以把你的美与月亮相比吗?

她见异思迁,你忠贞不渝

我可以把你的美与太阳相比吗?

她四处留情,你钟爱一生

你貌美如仙,以致让妒嫉者绝望

对我的赞美嫉恶如仇

你国色天香,她人无可比拟

你是自己的神,自己的星辰,由自己主宰

那些疯狂鲁莽者,让她人和你争艳

想伤害你却伤害了她们自己

至今你的美她们始终难以企及

不是你的姣姿掩盖了高贵的恶魔

就是你的姣姿掩盖了不朽的美德

或者你是智慧女神, 亦或你仁慈至上

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}