马来语

更新时间:2024-05-15 16:57

马来语(马来语:Bahasa Melayu;英语:Malay language),属于南岛语系印度尼西亚语族,是马来人的语言,有多种方言。标准马来语(马来语:Bahasa Melayu;英语:Standard Malay language)是马来西亚文莱官方语言,也是新加坡的官方语言之一,它与印尼的官方语言印尼语一样,都是以马来语中的廖内方言为基础形成。马来语与印尼语实质上是同一种语言。

基本介绍

马来语属于南岛语系印度尼西亚语族,分布于马来西亚新加坡文莱泰国南部及印度尼西亚苏门答腊、廖内和林加诸岛。使用人口约2.8亿,是世界上第七大语言。

公元7世纪,一种含有大量梵语借词的古马来语已在南苏门答腊地区产生,它是当地广泛使用的商业语言。14世纪以后, 有马来亚雅加达安汶地区方言,同时还出现了市场马来语,它是简化了的马来语,分布于南洋群岛。马来西亚的现代标准马来语,也称作马来西亚语,它在部分基本词汇、部分语音和某些形态与句法特征方面跟印度尼西亚语有所区别。马来语有6个单元音,3个双元音,24个辅音(其中6个是外来语的辅音)。借词多源于梵语和阿拉伯语。大部分词由两个音节词根组成,通过前、后、中缀构成派生词或表达某些语法意义。名词没有性、数、格的变化,重叠法可以构成复数和表示其他语法意义。句法关系功能词词序表示。句子的基本结构是主语—谓语—宾语,定语在名词之后,状语在动词之后。马来语最初使用源于印度的帕拉瓦文字,14世纪以后使用爪哇文字,即阿拉伯字母书写的马来文。19世纪末,英国人阿拉伯字母改成了拉丁字母。1904年后在马来亚推行了用拉丁字母书写的现代马来语,爪哇文还在马来亚和苏门答腊部分地区继续使用。

名称来源

根据马来西亚、印尼和文莱共同达成的默契,马来语是以廖内马来语(通行于马来西亚柔佛州及印尼廖内—林加群岛)——当作标准语的。

在马来西亚,马来语被称之为“Bahasa Melayu (马来语言;Malay language)”或“Bahasa Malaysia (马来西亚语言;Malaysian language)”。“马来西亚语言”是马来西亚政府在1967年的《国语法案》(National Language Act)中被使用的语汇。一直到1990年以前,“马来西亚语言”是比较常被用来指涉马来语的一个名称。但是在1990年以后,不论是官方人士或者是学院里面的学者,却都逐渐倾向于用“马来语言” ——这是马来语版的“马来西亚联邦宪法”中所使用的语汇 ——来指涉马来语。

印尼在宣布独立以后,也是使用某种形式的马来语当作其官方语言,但是却将其称之为“Bahasa Indonesia (印尼语言)”。至于在文莱和新加坡,他们所使用的马来语则是被简单称为“Malay (马来语)”或者是“Bahasa Melayu (马来语言)”。

基本上,所谓“马来语言”和“印尼语言”的区别,是基于政治上的原因,而不是基于语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语(Kelantanese)的发音。此外,印尼爪哇的马来语(Javanese Malay),则是拥有很多特有的词汇,即使是熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。

发展历史

语言学家将马来语及一些类似语言归为马来语群(Malayic languages)。部分人推测这些语言都是由历史上婆罗洲西部的某种语言发展而来。最早的马来语遗迹出现于公元 7 世纪的巨港及其周边地区,是发现于苏门答腊岛东南部年代为7世纪的室利佛逝的几块碑文。随着室利佛逝的对外扩张,马来语逐渐成为苏门答腊东部、马来半岛大部分地区、婆罗洲沿海地区的主流语言,并在南洋群岛许多地区作为商业语言被使用,是历史上南洋地区不同群体商业交往的标准语言。

15世纪初,室利佛逝王室后裔在马来半岛建立马六甲王朝,马六甲宫廷的马来语是当时马来语的典范。以此为基础吸收了大量俚语及外来语的马来语被称为市场马来语,通行于马六甲两岸,并在整个南洋群岛得到广泛传播。柔佛王朝是马六甲王朝的继承者,在其统治时期廖内—林加群岛地区称为了马来人的政治、文化中心。马六甲马来语因此被称为廖内马来语。

印尼与马来西亚独立后都以廖内马来语为基础形成本国的官方语言

与印尼语区别

马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由于印尼语从爪哇语荷兰语中借用了不少词汇。比如说,马来语中的“邮局(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼语中的“邮局”则是“kantor pos”,这是借用“kantoor”这个荷兰语 ——荷兰语中的“办公室(office)”——而产生的词汇。

书写系统

在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做“Jawi”的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之后,另外一种叫做“Rumi”的拉丁字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了“Jawi”原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府——英国殖民政府和荷属东印度公司——在书写系统上的差别。

在印尼语中,元音[u]遵循荷兰语的习惯而写成“oe”。在日本占领印尼的时候,这个元音又被日本殖民政府改为“u”(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从Soekarno被改为Sukarno)。同样地,在1972年以前,英语“chin”中的辅音[tʃ],虽然在马来语中是用“ch”来表示的,但是在印尼语中则是遵循荷兰语的习惯而书写成“tj”。所以,“孙子”在马来语中的写法是“chuchu”,但是在印尼语中的写法却是“tjoetjoe”。

这种情况一直到了1972年才有所改变。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (精确拼音;Perfected Spelling)”的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之后,马来语的“ch”和印尼语的“tj”,都一律改成“c”,因此“孙子”就变成了“cucu”。此外,印尼语也不再使用“dj”,而是使用马来语中已经采用的“j”,因此,雅加达的拼法,就从“Djakarta”变成了“Jakarta”。原本在印尼语中被保留来发半元音的“j”(即英语“young”的第一个发音[j]),也由马来语中的“y”所取代。

虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。比如说,“钱”在马来语中是写成“wang”,但是在印尼语中则是写成“uang”。

词汇特点

马来语属于马来-波利尼西亚语族。从14世纪开始,随著越来越多的马来人阪依伊斯兰教,他们开始使用一种叫作Jawi的阿拉伯字母书写体。19世纪,英国人基于拉丁母设计了普遍使用的马来文字,而印尼文则是由荷兰人设计的。除了拼写之外,印尼文和马来文的区别不大。马来语的语法与西欧数词后面的名词又恢复为单数形式,并且添加了一个数量单位

马来语中的许多借词源自梵语阿拉伯语。英语中来自马来语的借词包括:orangutan(人猿)、gingham(有条纹或方格纹的棉布)、sarong(围裙)、bamboo(子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy稻谷)、amok(杀人狂)。

马来语国际音标

元音:

辅音:

数词

常用词

日常用语

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}